Автор |
Сообщение |
BVI
Участник
|
# Дата: 17 Мар 2012 18:33
Ответить
Решил тряхнуть сединой и запустить новую тему, в которой буду делиться всякими розысками. Для начала - из свежей прессы:
Читаю в "Мире фантастики" эпохальную статью "Сто лет фантастики". Ну, вроде, более-менее. Но излишнее стремление продемонстрировать эрудицию - чревато:
1964. Появилась новая повесть братьев Стругацких "Трудно быть богом", в которой впервые был введён термин "прогрессор" - Гремлёв Павел. Сто лет фантастики // Мир фантастики. - 2012. - № 12. - С. 20.
Положим, тема Прогрессорства появилась даже раньше, ещё в "Попытке к бегству", но вот термин "прогрессор" появился гораздо позже. Не в "Трудно быть богом", и даже не в "Обитаемом острове", где действительно описана деятельность настоящих Прогрессоров, а лишь в "Жуке в муравейнике", то есть спустя десять с лишним лет.
Кстати, вряд ли верно и следующее утверждение со следующей страницы: Книжное издание повести ["Обитаемый остров" - БВИ] привело к почти десятилетнему "отлучению" Стругацких от центральных издательств. ПОСЛЕ - не обязательно значит ВСЛЕДСТВИЕ. Всё-таки "Гадкие лебеди" в "Посеве" и "Сказка о Тройке" ударили по авторам сильнее. Впрочем, это уже детали...
|
Tuk
Участник
|
# Дата: 20 Мар 2012 21:06
Ответить
Цитата: BVI Решил тряхнуть сединой и запустить новую тему, в которой буду делиться всякими розысками. Это -- здорово!
Цитата: Гремлёв Павел повесть братьев Стругацких "Трудно быть богом", в которой впервые был введён термин "прогрессор" Конечно, термин "прогрессор" в ТББ отсутствует. Более того, в офф-лайн интервью, Борис Натанович, утверждает, для, особо тупых, что Антон-Румата -- не прогрессор. Тем не менее, есть в народе представление о том, что Антон-Румата -- таки, прогрессор. Ну, что поделаешь? Народ, всё таки.
Цитата: BVI тема Прогрессорства появилась даже раньше, ещё в "Попытке к бегству" Вот там, точно - нет. Шалопайство сплошное. (На всякий случай. Есть такое слово: шалопай. И его производные. К ненормативной лексике, никакого отношения не имеет)
Цитата: BVI Кстати, вряд ли верно и следующее утверждение со следующей страницы Это неинтересно. Что здесь обсуждать? Сомневаюсь, что человек, берущийся писать на такие темы -- мало эрудирован, глуп, косноязычен и недалёк. Может, под заказ, конкретный, пот свой, творческий проливал?
|
BVI
Участник
|
# Дата: 20 Апр 2012 06:37
Ответить
Одной из первых зарубежных публикаций АБС был перевод «Извне» на румынский язык. В 1958 году этот рассказ (ещё не повесть) был опубликован в журнале «Colecţia Povestiri štiinţifico-fantastice» («Коллекция научно-фантастических рассказов»). Это маленький (32 страницы) журнальчик – приложение к журнале «Наука и техника», который выходил два раза в месяц. (В конце 60-х – начале 70-х я некоторое время выписывал его и удивлялся, почему в Румынии есть специализированный журнал, посвящённый фантастике, а у нас до сих пор нет.)
Итак, «Извне» под названием «Extraordinară aventură a lui Boris Ivanovici Stronski» («Чрезвычайное приключение Бориса Ивановича Стронского») появилось в № 87 этого журнальчика за 1958 год.
Но с этим журналом связана одна загадка, которую я разгадал пока лишь наполовину.
Дело в том, что первые 80 номеров журнала параллельно выходили ещё и на венгерском и немецком языках. Казалось бы, № 87 находится за пределами этого интервала, так что и беспокоится не о чем. Но у меня была непроверенная информация, что, как минимум, в венгерском варианте «Извне» всё-таки печаталось.
И недавно я установил с помощью румынских любителей старой фантастики, что это действительно так! Оказалась хитрая штука. На венгерском языке действительно вышло 80 номеров журнала, но с пропусками! А именно: были повторены №№ 1-28 и 35-89, таким образом, в № 78 журнала «Tudományos-fantasztikus elbeszélések» и оказался рассказ "Borisz Ivánovics Sztronszkij kalandja» («Приключения Бориса Ивановича Стронского»).
А вот про немецкий вариант журнала так и не удалось пока узнать никаких подробностей. Не знают о нём толком ни в Румынии, ни в Германии. Румынский вариант
| Венгерский вариант
|
|
Уран
Участник
|
# Дата: 20 Апр 2012 10:41
Ответить
Бог мой, всего-то полсотни лет прошло! А мы пытаемся докопаться, кто же "Ромео и Джульетту" сочинил!
Верно ли я понимаю, что до 73 года вообще ни одна инстанция не вела учёт, кого и где "за бугром" издают? Т.е., за известными исключениями?
|
Tuk
Участник
|
# Дата: 20 Апр 2012 17:27
Ответить
Цитата: Уран Верно ли я понимаю, что до 73 года вообще ни одна инстанция не вела учёт, кого и где "за бугром" издают? Т.е., за известными исключениями? Возможно, исключение -- это Сувин Дарко. Очень подробно и с таблицами. Жаль, графики не составил.
|
BVI
Участник
|
# Дата: 20 Апр 2012 19:52
Ответить
Цитата: Уран Верно ли я понимаю, что до 73 года вообще ни одна инстанция не вела учёт, кого и где "за бугром" издают? Т.е., за известными исключениями? Этим занимался ВААП, но, возможно, не слишком усердно.
|
Уран
Участник
|
# Дата: 21 Апр 2012 01:15
Ответить
Цитата: BVI Этим занимался ВААП, но, возможно, не слишком усердно. То есть, ВААПу при его создании в 73 году вменили в обязанность собирать информацию о публикациях переводов до 73 года? Я правильно понял?
|
BVI
Участник
|
# Дата: 21 Апр 2012 17:45
Ответить
Цитата: Уран То есть, ВААПу при его создании в 73 году вменили в обязанность собирать информацию о публикациях переводов до 73 года? Я правильно понял? Точнее, до 1973 года этим занимался ВУОАП, который в 1973 году был преобразован в ВААП.
|
Уран
Участник
|
# Дата: 23 Апр 2012 09:57 - Поправил: Уран
Ответить
23 апреля - Всемирный день книги и авторского права 23.04 08:09 MIGnews.com
23 апреля отмечается Всемирный день книги и авторского права. Этот апрельский день был выбран не случайно - 23 апреля 1616 года умерли Сервантес, Шекспир и Инка Гарсиласо де ла Вега. Это также дата рождения или смерти таких известных авторов, как Владимир Набоков, Морис Дрюон, Дж. Пла и Мануэль Мехиа Вальехо.
В нынешнем году Всемирный день книги посвящен переводу. И тоже не случайно.
В 2012 году исполняется 80 лет реестру переводов ЮНЕСКО "Index Translationum". Поиск в этой уникальной базе данных показывает, например, что Агата Кристи, Жюль Верн и Уильям Шекспир являются наиболее переводимыми авторами в мире.
А самыми распространенными языками первоисточника переводов остаются английский, французский, немецкий и русский.
Индекс переводов содержит информацию, представленную национальными библиотеками, переводчиками, лингвистами, учеными и базами данных со всего мира.
Сегодня в этом реестре насчитывается более двух миллионов записей относительно 500.000 авторов и 78.000 издателей в 148 странах мира.
|
BVI
Участник
|
# Дата: 23 Апр 2012 19:40
Ответить
Цитата: Уран В 2012 году исполняется 80 лет реестру переводов ЮНЕСКО "Index Translationum". Да, для чернового или прикидочного поиска эта база годится. Но для серьёзной работы... Вот попробуйте поискать в ней - Стругацкие, Извне.
|