| Автор |
Сообщение |
beamish boy
Участник
|
# Дата: 15 Авг 2018 20:41 - Поправил: beamish boy
Ответить
Перевод сделала Olena Bormashenko, уже знакомая нам, к примеру, по вполне достойному переводу ПНО. Он напечатан издательством"Chicago Review Press в серии Rediscovered Classics. Подробности и ссылки смотрите на сайте Geeks of Doom.
|
beamish boy
Участник
|
# Дата: 27 Авг 2018 16:23
Ответить
В субботу пришла книга (купил на Амазоне). Ещё не брался за чтение. Напишу о впечатлениях, буде таковые возникнут.
|
beamish boy
Участник
|
# Дата: 2 Сен 2018 06:53
Ответить
Начал читать. Приятный сюрприз: первые страницы просто хороши. Без скидок. Конечно, обо всем переводе пока что судить рано, но первый эпизод - сцена над обрывом и далее с Домарощинером вплоть до столовой - сделан превосходно.
|
beamish boy
Участник
|
# Дата: 17 Сен 2018 20:33
Ответить
Прочитал первые 4 главы. К сожалению, переводчику не удалось удержаться на уровне первых эпизодов, которые я хвалил выше. Да, этот перевод стилистически ближе к тому, что ожидаешь от текстов АБС, местами даже близок к уровню оригинала, но, к сожалению, хватает и провалов. И один из них весьма существенный.
На мой взгляд, переводчику совсем не удалась передача речи и кличек-имён деревенских жителей в "лесной" части. У АБС там живое просторечие, а в переводе - передача такого просторечия средне-интеллигентной речью.
"Управление" удаётся переводчику заметно лучше, но и тут встречаются досадные мелкие огрехи. Я не буду их перечислять, многие я уже просто не помню, но о них спотыкаешься и, что самое главное, из-за них не возникает желания перечитывать книгу. А жаль!
|
beamish boy
Участник
|
# Дата: 4 Окт 2018 20:30
Ответить
Очень мало свободного времени для неспешного, вдумчивого чтения, увы. Поэтому я всё ещё не закончил, однако продвинуться до середины девятой главы мне всё же удалось. И впечатление от перевода постепенно всё улучшается. Если эпизоды с Перцем на биостанции всё ещё слегка шероховаты, хотя и "на уровне", то "лукавая деревня" Кандида и его встреча с "хозяйками леса" решительно удались. Так же, как и большинство последующих эпизодов в Управлении. "Разговор машин", по-моему, сделан просто отлично! И радует, что переводчик уделяет внимание деталям. Скажем, цитата из Киплинга не переведена с русского обратно на английский, а приведена по первоисточнику. В общем, добротный перевод, хотя, конечно, и не без недостатков.
|
Sentinel
Участник
|
# Дата: 23 Окт 2018 01:01
Ответить
На мой взгляд, Бормашенко просто слишком интеллигентна. Грязи в ней мало, а во многих моментах АБС грязь просто необходима. Впрочем, я об этом уже писал в рецензии на Пикник.
|
beamish boy
Участник
|
# Дата: 23 Окт 2018 17:11 - Поправил: beamish boy
Ответить
Цитата: Sentinel На мой взгляд, Бормашенко просто слишком интеллигентна. А на мой взгляд всё не так уж и "просто", как вам кажется. Я вообще не сторонник чёрно-белого подхода к сложным явлениям. Той же Бормашенко прекрасно удалась "грязь", вносимая Домарощинером. Да и с Тузиком она, в общем-то, вполне справилась. На мой взгляд её проблема, скорее, в отсутствии чутья к некоторым языковым нюансам. Не могу сказать, на русском, или на английском, но из опыта знаю, что обычно такая "избирательная слепота" не зависит от языка, которым человек в данный момент пользуется.
|