Ru Sci-fi Форум Бориса и Аркадия Стругацких  
 - Начало - Регистрация - Ответить - Поиск - Статистика - Опросы -  - Правила форума
abs.rusfforum.org / Адресная книга / Англоязычный сайт Марины и Сергея Дяченко
Автор Сообщение
sidorov
Администратор
# Дата: 4 Янв 2012 13:54 - Поправил: sidorov
Ответить 


Англоязычный сайт Марины и Сергея Дяченко

www.dyachenko-writers.com



Под редакцией Сергея Бережного!

etequinity.
Участник
# Дата: 16 Янв 2012 21:35
Ответить 


Сейчас при наличии он-лайн переводчика литература на иностранных языках не проблема. Но и так можно почитать, без переводчика, потренироваться в знании языка. Сайт очень интересный. Спасибо за ссылку на него.

Генерал

Участник
# Дата: 16 Янв 2012 21:49 - Поправил: Генерал
Ответить 


Он-лайн переводчики могут вам помочь только с чувством юмора, точнее, с развитием у вас такового. Больше они ни на что не годны.

Во всяком случае, читать с их помощью художественную литературу просто нельзя. Иначе получится как в анекдоте:

«Вот все говорят: «Карузо! Карузо!» А я послушал – так ничего особенного» – «Вы слышали Карузо?!» – «Нет. Мне Рабинович напел».

etequinity.
Участник
# Дата: 16 Янв 2012 21:51
Ответить 


Можно понять значение каких-то непонятных слов. Да, с помощью них перевод несуразный получается.

Генерал

Участник
# Дата: 16 Янв 2012 22:12
Ответить 


Нельзя даже значения непонятных слов узнать, увы. Значений бывает много, а переводчик выбирает одно, причем произвольным образом.

У Гугла по крайней мере если переводишь слово, то можно получить выбор смыслов и переводов, но как вы будете определять, какой верен? Это возможно только из контекста, поэтому если вы доверяете своему пониманию общего смысла переводимого текста, этой функцией вы пользоваться сможете. Но в этом случае она вам по большей части и ни к чему: вы ведь уже и сами достроили возможные варианты значения...

Роман Сидоров

Администратор
# Дата: 27 Янв 2012 11:02
Ответить 


Тем не менее, системы онлайн-перевода совершили немалый прогресс за последние годы. Во всяком случае, с английского и русского на чешский Google Translate переводит уже прилично, на твёрдую тройку. Люди на улице и в магазинах меня понимают.

Но лучше и проще, конечно, знать язык. Тем более, что сайт составлен не коренным носителем языка и воспринимается, как адаптированный текст.

Начало -
Ваш ответ
Bold Style  Italic Style  Underlined Style  Image Link  URL Link  Insert YouTube video  Empty quote 
:) ;) :-p :-( Ещё смайлики...  Отключить смайлики в сообщении
#610B38 #DF0101 #8A4B08 #FF8000 #0B610B
#01DF01 #01DFD7 #08088A #2E2EFE #7401DF
#DF01D7 #585858 #BDBDBD #D0A9F5 #A9D0F5
Ochrana proti spamu. Napi№te prosнm инslici иtyшi:

» Логин  » Пароль 
Только зарегистрированные пользователи могут здесь постить. Авторизуйтесь для отправки сообщений, или зарегистрируйтесь сейчас.

 
На форуме: Гостей - 2
Участников - 0
Рекорд одновременно присутствующих на форуме, Всего: 251 [23 Янв 2017 05:48]
Гостей - 251 / Участников - 0


Поддержка: miniBB™ © 2001-2018