Ru Sci-fi Arkady & Boris Strugatky's Main Page
Поиск по официальной странице и книгам Стругацких
Форум Бориса и Аркадия Стругацких  
 - Начало - Регистрация - Ответить - Поиск - Статистика - Опросы -  - Правила форума
abs.rusfforum.org / "Foreign Office" / Translation Bureau / Бюро переводов
. 1 . 2 . >>
Автор Сообщение
Роман Сидоров

Администратор
# Дата: 11 Май 2012 15:01 - Поправил: Роман Сидоров
Ответить 


Here anybody may place a request to translate certain post by publishing its name (if any) or a link to it. (Each posting starts with a link to itself behind the symbol #.)
Здесь можно публиковать запросы на перевод любого сообщения путём указания его заголовка (если есть) или ссылки на него. (Каждое сообщение начинается со ссылки само на себя под знаком #.)

Уран

Участник
# Дата: 20 Авг 2012 17:19 - Поправил: Уран
Ответить 


В статье Керна о Ефремове и Стругацких есть фраза:
"Yefremov is keen about distance and time; he permits himself to invent space-warp travel approaching the speed of light, but does not overlook the immense distances between galaxies."

Каким словом лучше всего перевести overlook?

Вопрос ко всем, кто может помочь.

There is a phrase in the article Kern G. Ivan Yefremov and the Strugatsky Brothers: Models and anti-models of Russian Science Fiction

Here it is: "Yefremov is keen about distance and time; he permits himself to invent space-warp travel approaching the speed of light, but does not overlook the immense distances between galaxies."

What russian word would be the best for overlook?

Умник

Участник
# Дата: 20 Авг 2012 18:56
Ответить 


"... но не упускает из виду и огромные расстояния между галактиками".

Уран

Участник
# Дата: 21 Авг 2012 02:49
Ответить 


OK. Thank you!

Умник

Участник
# Дата: 21 Авг 2012 14:40 - Поправил: Умник
Ответить 


Не за что. Заметьте, я переводил по одной фразе, в текст полезть поленился. В зависимости от его строя могли бы появиться и варианты. Напрнимер, может оказаться, что точнее было бы сказать "не пренебрегает и огромными расстояниями".

Уран

Участник
# Дата: 22 Авг 2012 05:39 - Поправил: Уран
Ответить 


Цитата: Умник
я переводил по одной фразе, в текст полезть поленился

Вот как! Такого я не предполагал. Тем не менее, именно ваш вариант пойдёт в дело. Мой собственный - "не игнорировал" - хуже.

Уран

Участник
# Дата: 23 Авг 2012 03:10 - Поправил: Уран
Ответить 


One more sentence, one more question.

For all that, Yefremov's vision exerts a curious appeal.

Having replaced exerts with has, have we altered its meaning?

Умник

Участник
# Дата: 23 Авг 2012 03:34
Ответить 


You are loosing impression of active strength.

Уран

Участник
# Дата: 23 Авг 2012 15:05
Ответить 


Thank you. I'll try to retain this shade of meaning.

Tuk

Участник
# Дата: 25 Авг 2012 14:09
Ответить 


Цитата: Уран
Каким словом лучше всего перевести overlook?

Швейная машинка.
Без подтекстов, но спокойно.

Роман

Участник
# Дата: 25 Авг 2012 23:12
Ответить 


Не-а, в обоих смыслах. Простая швейная машина будет seamer, а технико-жаргонное название швейной машины с функцией обмётки - overlock.

Умник

Участник
# Дата: 26 Авг 2012 01:37 - Поправил: Умник
Ответить 


Был еще такой вратарь в Спартаке и сборной - Зингер Не знаю, правда, умел ли он петь

Tuk

Участник
# Дата: 27 Авг 2012 18:14
Ответить 


Цитата: Умник
Не знаю, правда, умел ли он петь

На счёт пения -- не знаю.
Но, когда мяч попадал в руки --- орал. Это -- точно.
Знаете, это -- очень больно!
Хотите --- проверьте!

Умник

Участник
# Дата: 27 Авг 2012 19:13
Ответить 


Цитата: Tuk
когда мяч попадал в руки
Хоккейному вратарю мяч в руки попадает только при очень странных обстоятельствах...

Уран

Участник
# Дата: 6 Сен 2012 08:26 - Поправил: Уран
Ответить 


The nature of the overall universe, its intelligence and the role of separate intelligences operating within it, is contemplated in one of the last important works published by the brothers in the Brezhnev years, A Billion Years to the End of the World (Za milliard let do kontsa sveta, 1974, translated as Definitely Maybe).

I wonder, if there is a play of words in this phrase, with the word intelligence having two meanings.

........................................................................................................

Природа вселенной в целом, её разумного начала и роль отдельных разумов, развивающих деятельность в ней, рассматривается в одной из последних значительных работ, «За миллиард лет до конца света» ("A Billion Years to the End of the World", в переводе «Определённо, может быть», "Definitely may be", 1974), опубликованных при Брежневе. (перев. Р.С.)

Интересно, есть ли в этой фразе игра слов? Имеется в виду второе значение слова intelligence - секретная служба.

БатаМак

Участник
# Дата: 6 Сен 2012 15:21
Ответить 


Цитата: Уран
Природа вселенной в целом, её разумного начала и роль отдельных разумов, развивающих деятельность в ней


интересно...
берега расползаются...
реки мелеют...
течения замедляютя...
ледники тают...
леса исчезают...
земли истощаются...
атмосфера истончается...
народу прибавляется...
все че-то вооружаются...
ну и так... вопче... земля вот дорожает... сосед солочь трешку не отдает...
бада - бу-мммм...
...э-э.... пятого элемента случайно ни у кого не завалялось, нет?
Будем искать...

Н Ю

Участник
# Дата: 6 Сен 2012 16:30 - Поправил: Н Ю
Ответить 


Цитата: БатаМак
бада - бу-мммм...

Сколько раз смотрел - в оригинале слышу "бара-бумм"... а голос за кадром или субтитры или полный дубляж утверждают - "бада-бумм"...
Может, бара-бумм действительно, именно переводится, как бада-бумм? Или у меня со слухом что-нибудь...

Н Ю

Участник
# Дата: 6 Сен 2012 17:27
Ответить 


Заело зануду - пересмотрел оригинал без перевода и, кажется, понял причину расхождений - Мила говорит на праязыке (похожем на итальянский) - Бада-Бумм, а Брюс ей отвечает - да, понял, Бара-Бумм, и к тому же упорствует в этом...

Умник

Участник
# Дата: 6 Сен 2012 23:33
Ответить 


Цитата: Уран
I wonder, if there is a play of words in this phrase, with the word intelligence having two meanings.

There's no such wordplay there.

Уран

Участник
# Дата: 7 Сен 2012 14:29 - Поправил: Уран
Ответить 


Цитата: Умник
There's no such wordplay there.

OK. Let's go on.
I'd like to replace the phrase "её разумного начала" by the phrase "её разумность". What do you think about it?

.........................................................................................................................

Хорошо. Пойдём дальше.
Мне больше нравится такой перевод: слова "её разумного начала" заменить на "её разумность". Что вы об этом думаете?

Умник

Участник
# Дата: 7 Сен 2012 15:34
Ответить 


"Природа", "Вселенная" и "разумность" - женского рода, поэтому такая замена приведет к двусмысленности. Замените "Вселенную" на "Космос", тогда не придется ничего уточнять.

Уран

Участник
# Дата: 7 Сен 2012 17:27 - Поправил: Уран
Ответить 


Цитата: Умник
Замените "Вселенную" на "Космос"

Тогда уж лучше на "Мироздание". Итак:

"Природа Мироздания, его разумность, роль самостоятельных разумов в нём... " - так пойдёт?

Ещё один вопрос. Как понимать выражение tight-knit conclusion?

...........................................................................................................

One more question.
"Tight-knit conclusion"="strained interpretation" or "well thought-out one" ?

Умник

Участник
# Дата: 7 Сен 2012 18:20
Ответить 


Цитата: Уран
так пойдёт?
Да.
Цитата: Уран
Как понимать выражение tight-knit conclusion?
"Хорошо увязанные (со всеми исходными данными) выводы" - как ни смешно, буквальный перевод идиомы работает. Что означает, что в русском языке имеется такая же идиома. Кто у кого заимствовал или каков общий корень - с ходу не соображу.

Уран

Участник
# Дата: 14 Сен 2012 09:13
Ответить 


Как следует перевести фразу: "... the aliens clean out the thugs in control"?
"Зачистили и взяли под контроль" или "вычистили из [органов] управления"?

Уран

Участник
# Дата: 15 Сен 2012 06:15 - Поправил: Уран
Ответить 


And this:
In effect, man makes the world despite the evil of other men.

It does not seem very difficult, I am translating it as "В сущности, человек делает мир, несмотря на несчастье других людей."

But, what does it mean, "man makes the world"? Is this a sort of slang?

Умник

Участник
# Дата: 17 Сен 2012 17:40 - Поправил: Умник
Ответить 


Цитата: Уран
Как следует перевести фразу: "... the aliens clean out the thugs in control"?

"... пришельцы избавляются от бандитов, заправлявших [в этом городке]..."

Умник

Участник
# Дата: 17 Сен 2012 17:43
Ответить 


Цитата: Уран
what does it mean, "man makes the world"? Is this a sort of slang?

Это не слэнг. Человек формирует, преобразует мир.

Уран

Участник
# Дата: 18 Сен 2012 14:39
Ответить 


Thank you very much!

Умник

Участник
# Дата: 18 Сен 2012 18:10
Ответить 


De nada.

Уран

Участник
# Дата: 20 Сен 2012 02:15
Ответить 


And again
Do you think it possible that there is a missed word there after world?

. 1 . 2 . >> Начало -
Ваш ответ
Bold Style  Italic Style  Underlined Style  Image Link  URL Link  Insert YouTube video  Empty quote 
:) ;) :-p :-( Ещё смайлики...  Отключить смайлики в сообщении
#610B38 #DF0101 #8A4B08 #FF8000 #0B610B
#01DF01 #01DFD7 #08088A #2E2EFE #7401DF
#DF01D7 #585858 #BDBDBD #D0A9F5 #A9D0F5
Ochrana proti spamu. Napi№te prosнm инslici иtyшi:

» Логин  » Пароль 
Только зарегистрированные пользователи могут здесь постить. Авторизуйтесь для отправки сообщений, или зарегистрируйтесь сейчас.

 
На форуме: Гостей - 1
Участников - 0
Рекорд одновременно присутствующих на форуме, Всего: 262 [3 Фев 2020 13:22]
Гостей - 262 / Участников - 0


Поддержка: miniBB™ © 2001-2024