Ru Sci-fi Форум Бориса и Аркадия Стругацких  
 - Начало - Регистрация - Ответить - Поиск - Статистика - Опросы -  - Правила форума
abs.rusfforum.org / Курилка / "Читаем Лема в переводе БВИ"
<< . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . >>
Автор Сообщение
Tuk

Участник
# Дата: 1 Авг 2009 13:21 - Поправил: Tuk
Ответить 


Чеширский Кот
Cпасибо! Здорово. У Пикуля они так называются--"крапивное семя".
За Виктор Викторыча--особенно!

idy58
Участник
# Дата: 1 Авг 2009 15:27 - Поправил: idy58
Ответить 


Цитата: Чеширский Кот
Kost в западнославянских языках


Ну, во-первых, цитатка-то из Гесиода, а не из меня :)

А во-вторых, эта версия не засчитывается, так как перевод был сделан с оригинального текста в 1960-е годы.

Вообще-то, конечно, следует смотреть оригинал и вопрошать переводчика, но боюсь, что оба нам сейчас недоступны. Вот в этом случае и возникает нужда в экзегетике :)

Чеширский Кот

Участник
# Дата: 1 Авг 2009 16:17 - Поправил: Чеширский Кот
Ответить 


Цитата: idy58
Вообще-то, конечно, следует смотреть оригинал и вопрошать переводчика

Вообще-то, если исходить не из оригинала, а только из перевода Вересаева, то версия Зоны о полипе - есть единственно верная, т.к. именно это говорится в примечании к 525 строке URL. Искать же и разбирать греческий текст у меня нет сил и знаний, да и лениво чтой-то - прокачусь ка лучше искупаться на Балт. море.

idy58
Участник
# Дата: 2 Авг 2009 05:59
Ответить 


Цитата: Чеширский Кот
это говорится в примечании


Ну правильно, это -- мнение переводчика. Но поскольку спросить его, на чём он это мнение основывал, мы не можем, а греческий текст нам недоступен "в обоих смыслах", то принимать версию Вересаева, высказанную тут Зоной, оснований не больше, чем оригинальную версию Зоны же о (виноградной) улитке.

Чеширский Кот

Участник
# Дата: 2 Авг 2009 12:32 - Поправил: Чеширский Кот
Ответить 


idy58, у меня перед глазами этикетка на русском языке (тоже, кстати, текст): "Брюки мужские D&G Х/Б 96%, П/А 4% ...", внизу сноска: "Х/Б - хлопок, П/А - полиамид". И вот приходят участники форума... какие будут версии, товарищи?
- Хитрый Буратино нечестно поделил с Печальным Арлекино 100 штанов, пардон - брюк (96 к 4)
- Брюки-pants-трусы-трусость: 96 ХраБрецов да не убоятся четырех ПацАнов
-... ну т.д.
На этикетке нанесен артикул, по нему, слегка потрудившись, можно найти сам товар (первоисточник) с фабричной этикеткой и лэйбами и проверить всю информацию. Но поиски истины нам несколько побоку, мы в игру играем, умствуем, так сказать, да?

Tuk

Участник
# Дата: 2 Авг 2009 15:53
Ответить 


Цитата: Зона

Спрятался грустный в свою холодную раковину, как улитка, и от обиды, что безкостый ( бесхребетный ) и что ему белый свет не мил ( солнце не светит, сплошная зима ) и что желанной добычи нет ( ни земли, ни урожая (винограда) ), кусал себе ногу ( локти )??!!!!!!!!!

Экзегеза

Человек на скамейке безкостый лежит.
Нет ни дома, ни денег. И паспорт пропит.
Он не видел резонов бороться с судьбой,
И покорной улиткой уполз по кривой.

Пусть другие в бою подставляют сердца,
Он замёрз и устал, он сбежал с рубежа.
Виноградной улиткой у корня лозы,
Он тихонечко лёг. И не ведал беды.

Но судьбе наплевать на чужие резоны,
Она просто идёт и сметает заслоны.
От неё не уйти, и в листве не укрыться,
И хитрец не сумеет назад превратиться.

Под дождём, на бульваре мольба не стихает,
Кто ушёл от борьбы, тех гроза не прощает.
Под ладонью судьбы, на ладони асфальта,
Беглецы превращаются в мокрые пятна.

idy58
Участник
# Дата: 2 Авг 2009 17:39
Ответить 


Цитата: Чеширский Кот
мы в игру играем


Да. И этикетка с Ваших брюк меня в этом смысле заинтересует только лет через пятьсот:

Цитата: А.Бестер, "Ночная ваза с цветочным бордюром"
Деятельность мистера Джукса состоит в создании вдохновенных лозунгов, которые превращают половину населения страны в активных покупателей. Весьма немногие из этих лозунгов дошли до наших дней, да и то в более или менее фрагментарном виде, и студенты, прослушавшие курс профессора Рекса Гаррисона "лингвистика 916", знают, с какими трудностями мы столкнулись, пытаясь расшифровать такие изречения, как: "Не сушить возле источников тепла" (может быть, "пепла"?), "Решится ли она" (на что?) и "Вот бы появиться в парке в этом сногсшибательном лифчике" (невразумительно).


Tuk

Участник
# Дата: 2 Авг 2009 20:01
Ответить 


Цитата: Чеширский Кот
этикетка на русском языке

Все брюки сейчас шьют в Китае, поэтому надо ещё учитывать возможность ошибки при переводе текста на этикетке, с китайского языка на русский.

Tuk

Участник
# Дата: 2 Авг 2009 20:23
Ответить 


Цитата: idy58

Ну правильно, это -- мнение переводчика.

Полип, по сути, это желудок, имеющий ногу (одну) и рот. И живёт он в море. Всю жизнь он только ест, сидя на одном месте.
То есть полип треногий -- это по-моему нонсенс.
Но безкостый подходит в том смысле, что действительно безкостый, живёт в доме холодном (море), имеет одну ногу и такой прожорливый, что готов переварить сам себя. А это укладывается в мою интерпретацию:
Цитата: Tuk
Можно интерпретировать так: Кто не послушает увещеваний Гесиода, просидит лето и осень в трактире, напрасной надежде посвящая дни, зимой останется в холодном и тёмном жилище, и негде ему будет достать еды.
Безкостый--бесхарактерный, слабый к искушениям.
Ногу кусает-- кусает локти, Зона!!!
Правда, он ищет желанной добычи, но для нищего и милостыня--добыча.


Tuk

Участник
# Дата: 2 Авг 2009 20:32
Ответить 


Цитата: idy58
А.Бестер, "Ночная ваза с цветочным бордюром""Не сушить возле источников тепла" (может быть, "пепла"?), "Решится ли она" (на что?) и "Вот бы появиться в парке в этом сногсшибательном лифчике" (невразумительно).


"Время от времени они приостанавливались и то пригибались, то поднимались на цыпочки, чтобы прочесть надписи на постаментах, и надписи эти были странными до того, что от них брала оторопь.

НА ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ ОТ УЛЫБКИ. – БЛАГОСЛОВЕНИЕ МУСКУЛЮС ГЛЮТЕУС ТВОЕГО СПАСЛО МАЛЫХ СИХ. – ВЗВИЛОСЯ СОЛНЦЕ, И ПОГАСЛА ЗАРЯ ЛЮБВИ, НО. И даже просто: КОГДА!" АБС "ГО"

Чеширский Кот

Участник
# Дата: 2 Авг 2009 21:44
Ответить 


Цитата: Tuk
Все брюки сейчас шьют в Китае, поэтому надо ещё учитывать возможность ошибки при переводе текста на этикетке, с китайского языка на русский

Изготовление макета этикетки, контракты, CMR, AWB и прочая товаросопроводительная дребедень, включая таможенное оформление, проходит через мои руки, а посему смею утверждать - товар оригинальный, из Италии, и тройного перевода не было. И пример мой - всего лишь призыв обращаться к первоисточнику, или хотя бы держаться в рамках исходного текста, включая примечания.
Но, раз уж пошла такая пьянка, преодолел свою лень и попытался найти англ. вариант поэмы. И, насколько я понял, там нет ни полипа, ни безкостого, ни триногого... Если это так (призыв к idy58 просмотреть опытным взглядом нижеприведенный отрывок), то весьма вероятна поэтическая вольность В.Вересаева и, соответственно, придется принять его рамки. Но даже в этих рамках есть немало места для фантазий и изысканий.

"[175-214] The Month all hurtful to the lab'ring Kine,
In part devoted to the God of Wine,
Demands your utmost Care; when raging forth,
O'er the wide Seas, the Tyrant of the North,
Bellowing thro Thrace, tears up the lofty Woods,
Hardens the Earth, and binds the rapid Floods.
The Mountain Oak, high tow'ring to the Skys,
Torn from his Root across the Valley lys;
Wide spreading Ruin threatens all the Shore,
Loud groans the Earth, and all the Forests roar.
And now the Beast amaz'd, from him that reigns
Lord of the Woods to those which graze the Plains,
Shiv'ring, the piercing Blast, affrighted, flys,
And guards his tender Tail betwixt his Thighs.
Now Nought avails the Roughness of the Bear,
The Ox's Hyde, nor the Goat's Length of Hair;
Rich in their Fleece, alone the well cloath'd Fold
Dread not the blust'ring Wind, nor fear the Cold.
The Man, who could erect support his Age,
Now bends reluctant to the North-wind's Rage:
From Accidents like these the tender Maid,
Free and secure, of Storms nor Winds afraid,
Lives, nurtur'd chaff beneath her Mother's Eye,
Unhurt, unsully'd, by the Winter's Sky;
Or now to bathe her lovely Limbs she goes,
Now round the Fair the fragrant Ointment flows;
Beneath the virtuous Roof she spends the Nights,
Stranger to golden Venus, and her Rites.
Now does the boneless Polypus, in Rage,
Feed on his Feet, his Hunger to assage;
The Sun no more, bright ruining in the Day,
Directs him in the Flood to find his Prey;
O'er swarthy Nations while he fiercely gleams,
Greece feels the Powr but of his fainter Beams.
Now all Things have a diff'rent Face below;
The Beasts now shiver at the falling Snow;
Thro Woods, and thro the shady Vale, they run
To various Haunts, the pinching Cold to shun;
Some to the Thicket of the Forest flock,
And some, for Shelter, seek the hollow Rock.

[215-228]A winter Garment now demands your Care,
To guard the Body from th' inclement Air;
Soft be the inward Vest, the outward strong,
And large to wrap you warm, down reaching long:
Thin lay your Wars, when you the Loom prepare,
And close to weave the Woof no Labour spare.
The Rigour of the Day a Man defys,
Thus cloath'd; nor sees his Hairs like Bristles rise.
Next to your Feet the well hair'd Shoes provide,
Hairy within, of a found Ox's Hyde.
A Kid's soft Skin over your Shoulders throw,
Unhurt to keep you from the Rain or Snow;
And for your Head a well made Cov'ring get,
To keep your Ears safe, from the Cold and Wet."

Чеширский Кот

Участник
# Дата: 2 Авг 2009 22:01 - Поправил: Чеширский Кот
Ответить 


Полипы: 1. URL, 2. URL
3. в медицине - гиперплазические выросты тканей человека, например, в ухе, носу, матке.
4. В.Даль "ПОЛИП м. древние называли так каракатицу или спрута, о котором много сказок; ныне: ветвистые, близкие к растеньям животные; они вовсе мякотные или на каменистом и ином оставе, полуживотные, или живоросли: губка, бодяга, словно растенья, облеченные животною слизью; есть свободные, как наша пресноводная гидра (меньше дюйма, с 6—12 сяжками), без остава; другие прирастают к почве, деревцом, как кораллы; мадрепоры, листовики; милепоры, ячейники; разводятся отводками и яичками. Полиповый или полипный, к нему относящ. Полипняк и полипник м. остав полиповый, коралл, мадрепор и пр. Полипчатые животные лучше, чем: полипообразные, —видные. || Полип, мякотный, стеблистый нарост на теле, особ. на слизистых оболочках рта, носа, уха и пр. Перевязка полипа шелковинкою."

Чеширский Кот

Участник
# Дата: 2 Авг 2009 22:12
Ответить 


Цитата: Tuk
Под ладонью судьбы, на ладони асфальта

Здорово! - хлоп, и нету. И правда, и жестоко, но жалко же - в мире не только делатели - есть и созерцатели, как у ВВК - те, кто смотрит на облака тоже зачем-то нужны.

idy58
Участник
# Дата: 3 Авг 2009 03:33 - Поправил: idy58
Ответить 


Цитата: Чеширский Кот, цитируя Гесиода на английском
Now does the boneless Polypus, in Rage,
Feed on his Feet, his Hunger to assage


Безкостый полип, в ярости,
Ест свою ногу, чтобы облегчить [муки] своего голода


Так что английский переводчик всё расписал. Остаётся выяснить, насколько он близок к оригиналу, и не является ли полип общепринятым выводом-домыслом некоторых предшественников-экзегетиков

Tuk

Участник
# Дата: 3 Авг 2009 06:39
Ответить 


Цитата: Чеширский Кот
как у ВВК - те, кто смотрит на облака тоже зачем-то нужны.

Привет! Очень нужны. Но в данном, конкретном случае ассоциация меня победила. Я хожу на работу (и иногда с работы) через парк. После сильного ливня по нему невозможно пройти. Приходится всё время смотреть под ноги, что бы не наступить на улитку.

Зона
Участник
# Дата: 3 Авг 2009 07:50 - Поправил: Зона
Ответить 


Цитата: Чеширский Кот на английском...
boneless Polypus

Хорошо, что Вы нашли английский перевод.
В нем яснее видно слово "Polypus" - многоногий.
Так что это может быть паук или гусеница.
Они тоже наверное зимой "ютятся" где-нибудь.
И действительно, какое отношение полип имеет к сельскому хозяйству.

Чеширский Кот

Участник
# Дата: 3 Авг 2009 08:45 - Поправил: Чеширский Кот
Ответить 


polypus
ī (тж. pō-) m. (греч.)
1) зоол. полип Pl, PM
2) мед. полип CC, H
3) хищник Pl

Tuk

Участник
# Дата: 3 Авг 2009 09:07
Ответить 


Цитата: Чеширский Кот
как у ВВК - те, кто смотрит на облака тоже зачем-то нужны.

Такие замечательные личности, как Виктор Викторович, Владимир Семёнович и Денис Васильевич при всей своей поэтической и созерцательной натуре вели достаточно активный образ жизни. Чем меня всегда, особенно, привлекали и восхищали.

Tuk

Участник
# Дата: 3 Авг 2009 09:10
Ответить 


Наши экзегезы хорошо иллюстрируют мысль Станислава Лема о том, что произведения, написанные на неродном для читателя языке, требуют, с течением времени, новых переводов.

idy58
Участник
# Дата: 3 Авг 2009 18:24
Ответить 


Цитата: Tuk
произведения, написанные на неродном для читателя языке, требуют, с течением времени, новых переводов


Написанные на родном -- тоже.

Tuk

Участник
# Дата: 3 Авг 2009 18:35
Ответить 


Цитата: idy58
Написанные на родном -- тоже.

С. Лем с Вами не согласится. Но я с Вами согласен.

idy58
Участник
# Дата: 3 Авг 2009 20:14
Ответить 


Цитата: Tuk
С. Лем с Вами не согласится.


Я уважаю Лема, но он был не слишком-то гибок. Посмотрите, к примеру, на Толковый словарь языка Совдепии: издан в 1998, а два дня назад я держал в руках его допечатку в магазине "Санкт-Петербург" на Брайтоне -- спрос только растёт пока, а ведь времени-то прошло со времён коммунизма всего ничего...

Tuk

Участник
# Дата: 3 Авг 2009 21:13
Ответить 


Цитата: idy58
а ведь времени-то прошло со времён коммунизма всего ничего...

Честно говоря, я не совсем представляю себе практическую ценность этого труда. Изнутри, конечно, плохо видно, но по-моему из нашего языка совковый сленг уходит. С другой стороны, в несколько гипертрофированном виде, он присутствовал, в большей степени, в самиздатовской литературе. А художественная ценность большинства самиздатовских произведений сомнительна. Я хочу сказать, что он интересен узкому кругу переводчиков, специализирующихся на переводе самиздатовской литературы, либо любителям экзотики.
Но я могу ошибаться.

Loreen
# Дата: 3 Авг 2009 21:17
Ответить 


Цитата: Tuk
художественная ценность большинства самиздатовских произведений сомнительна

А...а...а...
А "Мастер и Маргарита"?
За одну эту книжку прощу всю самиздатовскую макулатуру оптом!
А "Архипелаг ГУЛАГ"?
Сегодня, между прочим, день памяти Александра Исаевича...

Tuk

Участник
# Дата: 3 Авг 2009 21:26 - Поправил: Tuk
Ответить 


Цитата: Loreen
А "Мастер и Маргарита"?

Цитата: Loreen
А "Архипелаг ГУЛАГ"?

Во-первых, я писал о большинстве, а не обо всей литературе самиздата.
Во-вторых, МиМ издавались. И в "Роман Газете" был напечатан "Один день из жизни Ивана Денисовича".

Loreen
# Дата: 3 Авг 2009 21:29
Ответить 


Цитата: Tuk
МиМ издавались

А когда?
Мои родители читали в самиздате. Получили -дцатую копию на одну ночь.
Цитата: Tuk
"Юности" был напечатан

Был. Но власти быстренько спохватились.
И за "Архипелаг..." уже можно было схлопотать реальный срок.

idy58
Участник
# Дата: 3 Авг 2009 21:30
Ответить 


Цитата: Tuk
из нашего языка совковый сленг уходит


Да.

Цитата: Tuk
присутствовал, в большей степени, в самиздатовской литературе


Не согласен категорически.

Цитата: Tuk
А художественная ценность большинства самиздатовских произведений сомнительна


Не согласен с подчёркнутым мной.

Tuk

Участник
# Дата: 3 Авг 2009 21:36
Ответить 


Цитата: idy58
Не согласен с подчёркнутым мной.

Я действительно не являюсь знатоком самиздата.
Но я не являюсь поклонником Солженицина, Аксёнова, Войновича, Лимонова.
Цитата: idy58
Не согласен категорически.

Я же говорю, что из окопа хуже видно.

Чеширский Кот

Участник
# Дата: 3 Авг 2009 21:45
Ответить 


Цитата: Loreen
И за "Архипелаг..." уже можно было схлопотать реальный срок

Тогда уже нельзя было, лет через 10-15 - да, наверное, но в отношении к АИС власти поздно спохватились и били уже по хвостам. Нервов и крови они ему попортили, но посадить не могли.

Чеширский Кот

Участник
# Дата: 3 Авг 2009 21:53
Ответить 


Цитата: Tuk
Солженицина, Аксёнова, Войновича, Лимонова

Как это Вы их лихо в один список... они ж такие разные. А к Войновичу присмотритесь, пожалуйста, повнимательней - у него ж язык такой чудный и точный. Да и Лимонов не так прост...

<< . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . >> Начало -
Ваш ответ
Bold Style  Italic Style  Underlined Style  Image Link  URL Link  Insert YouTube video  Empty quote 
:) ;) :-p :-( Ещё смайлики...  Отключить смайлики в сообщении
#610B38 #DF0101 #8A4B08 #FF8000 #0B610B
#01DF01 #01DFD7 #08088A #2E2EFE #7401DF
#DF01D7 #585858 #BDBDBD #D0A9F5 #A9D0F5
Ochrana proti spamu. Napi№te prosнm инslici иtyшi:

» Логин  » Пароль 
Только зарегистрированные пользователи могут здесь постить. Авторизуйтесь для отправки сообщений, или зарегистрируйтесь сейчас.

 
На форуме: Гостей - 2
Участников - 0
Рекорд одновременно присутствующих на форуме, Всего: 251 [23 Янв 2017 05:48]
Гостей - 251 / Участников - 0


Поддержка: miniBB™ © 2001-2019